今天给各位分享考研翻译的知识,其中也会对考研翻译评分标准进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
考研
英文翻译:Take part in the entrance exams for postgraduate schools.
[例句]
Before I take part in the entrance exams for postgraduate schools I came there one time and I think I should find a suitable time to redeem the wish.
我在考研之前也去过泰山许下自己的愿望,我想自己应该找个合适的时间去还愿了。
考研有缩写形式,是NPEE
National Postgraduate Entrance Examination 国家研究生入学考试,即考研。
考研英语翻译一般在5—7分
考研英语翻译是比较难得分的一项,所以考生在复习考研英语翻译时,应有意识地进行长难句,复杂句式结构分析的训练;此外,考生还应多积累词汇,为翻译做准备;考生在翻译时,还应注意词语的固定搭配。
考研英语翻译怎么给分如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译
如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
考研英语翻译怎么练习要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译
或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分约150 词译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”我认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句巢状现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰钜性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
1能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". 2006年真题
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
2不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层资讯——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗红旗对中文读者来说象征著革命。
原文深层资讯——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
3直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语片语的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连线起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。2003考研翻译真题
拆分句子:
1句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry主干 which seeks to study humans and their endeavors定语从句 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena。定语从句
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves 参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个片语成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
有三种说法:(1)Postgraduate;
(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;
(3)Graduate Entrance Exam。
要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。
拓展资料:
考研一般指全国硕士研究生统一招生考试。全国硕士研究生统一招生考试(Unified National Graduate Entrance Examination),简称“考研”。是指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。
思想政治理论、外国语、大学数学等公共科目由全国统一命题,专业课主要由各招生单位自行命题(部分专业通过全国联考的方式进行命题)。硕士研究生招生方式分为全日制和非全日制两种。培养模式分为学术型硕士和专业型硕士研究生两种。
选拔要求因层次、地域、学科、专业的不同而有所区别。考研国家线划定分为A、B类,其中一区实行A类线,二区实行B类线。一区包括:北京、天津、河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、重庆、四川、陕西。二区包括:内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、新疆。
参考资料:全国硕士研究生统一招生考试-百度百科
在考研中,英语考试里会出现翻译题型,这个我们是知道的所以要做好准备。下面是我给大家整理的考研英语翻译技巧,供大家参阅!
考研英语翻译技巧
从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。
5时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"著,了,在"等。
6代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文字身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰钜性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
一、题型特点
从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
1反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
2考题难度加大;
3语法现象难度有所降低;
4突出简单翻译技巧,如:词、片语的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
二、应对策略
考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。 所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
考研英语语翻译方法
定语从句
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连线。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
一重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special mittee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater acplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
二省略先行词。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
四、状译法
一译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
二译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
三译成表示“条件”的分句
Men bee desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
四译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
五译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
六译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
七译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her hu *** and seldom was。 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
考研英语翻译万能解题技巧
一、简要介绍
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
二、有无必要通读全文?
完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
三、如何做好翻译?
翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助著、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻译本句,需新增届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrived.
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
Whether the Government should...
官方给出的参考译文将the Government简单译成 *** ,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦 *** 。
再请看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
But even more important, it was the farthest..
根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:
定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列
可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
四、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?
不常见的人名地名可以保留原文。
万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
看过考研英语翻译技巧的人还:
考研翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于考研翻译评分标准、考研翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。
(内容来源于网络回答聚合,意为升本学子提供问答帮助,如有错误回答以及广告,请联系管理员删除处理)
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 考研翻译 上一篇:考研专硕学硕(考研学硕和专硕有什么区别) 下一篇:考研复习资料(考研资料在哪买比较好)